This is a writing sample from Scripted writer Louise Reynolds
If they can't read it, they won't buy: Why your content must go global, and the smart way to get it there
Most people don't recognize the value of translation until they can't understand something When over 80% of people say they are more likely to purchase a product that's presented to them in their own language, there can be no shortcuts.
With 72% of internet users preferring a language other than English, how much content is translated and the quality standard to which it is completed, is critical to successfully growing brands and businesses.
Translation… an 'activity', or a strategy?
Consistently delivering content that works in all regions demands a strategy that articulates what success looks like and what that demands. This will drive the standards you set (machine translation, human translation, transcreation), the resources you use (in-house vs. external specialists) and the processes and systems you employ to take the pain out of delivering brilliant content.
Are you thinking language, or territories?
A key decision is whether to localize your content based on territory or language: will the same content in French be targeted at customers in France, Benin, and Quebec? It's not just that cultural differences exist, there are also different market dynamics in play and individual countries consume media in different ways. These considerations may determine which content is 'universal' and which will always be singled-out for specific localization.
SEO and mobile is key to any strategy
The SEO implications of localization is a major consideration in any multilingual strategy. It's essential that localized keywords are added to your keyword database, to ensure consistency and correct density. A thorough analysis of the most useful keywords within each territory is essential – the best ones are not always the most obvious ones!
Equally critical is mobile app localization, especially when expanding into countries like Russia, China, and Brazil where mobile devices are the most common way to access the internet.
The goal is being global, but local makes it or breaks it
There are many ways a message can go sideways when it's localized, and a lot of those can be avoided by being vigilant when writing the initial source content.
Budgets, resources and ROI will demand hard decisions
The principle of fit-for-purpose applies to localizing content as it does anywhere else. Primary content, such as advertising, webpage content, marketing and newsletters, is delivered direct to new and current customers and, as such, needs to be highly accurate and speak to the reader in a natural voice. This content should be transcreated by human translators, whenever possible.
High volume supplementary content, such as reviews and forums, can be handled more cost-effectively using machine translation.
At the heart of all successful localization strategies is an intelligent analysis of the customer journey from awareness to consideration and trial phases through to purchase and post purchase interactions. When much of this journey is digital, use web analytics to define which online content is most important to your audiences.
It's not just budgets, but your overall marketing strategy that will dictate priorities. These may include priority territories, the level of local understanding within the business and the internal resources able to manage the production, approval, deployment and updating of content.
The 6 big rules of localized content
Numbers, colors, and animals – be aware, they can have different meanings in different countries.
Dates and seasons – while you may be used to four seasons, other parts of the world only have two. Some countries also use a different calendar system.
Colloquial expressions – they cannot be literally translated and are best avoided.
Maps and flags – avoid using maps or flags of regions with border disputes.
Cultural references – they can liven up copy but must be used carefully.
Social norms – these vary from place to place, so be wary of assuming certain points in your content will be understood.
Understand best practice, then apply it
As with any content creation, translation and transcreation come with best practices that help today's marketer to achieve operational efficiency and cost-effectiveness when delivering high-quality localized content.
Style guide** :** Establish a dedicated style guide for multilingual content which sets the standards for writing and designing documents, from spelling and tone of voice, to formatting issues. Social media and editorial guidelines should also be part of your style guide. Consider using Unicode fonts so accents can be reproduced.
Glossary** :** a well considered glossary of terms, specific to your business, enables integration between your marketing and ecommerce sites. An SEO keyword list should be drawn up, along with taglines, trademarks, and your company values.
Translation memory: This is a library of "content segments", from parts of sentences or headings to whole paragraphs, which have already been translated, and can aid human translation.
Practicalities to consider
Paper size standards for printing vary from country to country.
Length of content varies by language, so global templates are needed to accommodate this.
Editable source files such as InDesign files with fonts and graphics separate are better for translation than PDFs. Avoid embedding text.
Search engines other than Google are popular in different countries, for example Yandex in Russia
and Baidu in China.
An XML sitemap can differentiate translated content between localized sites and can also drive SEO.
For videos, look beyond YouTube and use voiceover rather than on-screen speakers. Use separate audio
and video tracks to allow for easier editing. Scripts can be preserved and reused.
Use linguistic and functional testing on mobile platforms for each of the target languages.
No business aiming to grow internationally can afford to treat localization as an afterthought, as the final stage in a process. Talking to people in their own language is central to success. Just make sure you are using the right language.
SDL Language Cloud - Managed Translation is the simpler, smarter way to manage your translation projects. SDL has a unique combination of expertise, experience, resources and technology that businesses of any size can leverage to accelerate their international success.
I'm a native English-speaking trained journalist and web content editor, with over ten years of experience in content creation, editing and proofreading. I write high quality, SEO content that converts.
I specialize in writing about science, technology and healthcare, from artificial intelligence to drug research. Read samples of my work at https://clippings.me/loureynolds